Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire | |
M. M. Pickthall | | But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire | |
Shakir | | And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, these are the companions of the flame | |
Wahiduddin Khan | | But those who deny the truth and deny Our signs will become the inmates of Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who are ungrateful and denied Our signs, those will be the Companions of Hellfire. | |
T.B.Irving | | while those who disbelieve and reject Our signs will become the inmates of Hades! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire. | |
Safi Kaskas | | Whereas, those who reject the truth and deny Our messages are destined for the blazing fire. | |
Abdul Hye | | But those who disbelieved and denied Our Verses, they shall be the inmates of the fire. | |
The Study Quran | | As for those who disbelieved and denied Our signs—such shall be the inhabitants of Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell | |
Abdel Haleem | | Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who disbelieved and belied Our signs, they shall be the fellows of the Flaming Fire | |
Ahmed Ali | | But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell | |
Aisha Bewley | | As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | As to those who disbelieve and deny Our signs and Revelations, those are companions of the Blazing Flame | |
Ali Quli Qara'i | | But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell | |
Hamid S. Aziz | | But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i.e., inhabitants) of the Hell-Fire | |
Muhammad Sarwar | | Those who disbelieved and denied Our revelations will be the dwellers of Hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire | |
Shabbir Ahmed | | Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization. | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire | |
Farook Malik | | As for those who reject and deny Our revelations, they shall become the inmates of hellfire | |
Dr. Munir Munshey | | While those who reject and refuse to believe Our revelations shall be the people of the hellfire | |
Dr. Kamal Omar | | And those who disbelieved and belied Our Ayaat, they are companions of the Hell-Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for those who disbelieve and deny Our signs—these are the inmates of the Fire | |
Maududi | | Those who disbelieved and gave the lie to Our signs are rightfully the inmates of the Blazing Flame | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who disbelieved and denied our signs, they are inhabitants of the hellfire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who do not believe and deny Our signs, they will be companions of hellfire | |
Musharraf Hussain | | Those who disbelieve and deny Our signs are the prisoners of Hell | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell | |
Mohammad Shafi | | And those who suppress the Truth and treat Our Verses/signs as lies — they are the dwellers of the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire | |
Faridul Haque | | And those who disbelieved and denied Our signs, are the people of hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of Hell | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who disbelieve and reject Our messages, such are the companions of the flaming fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who disbelieved and they denied with Our verses/signs/evidences, those are the Hell's peopl | |
Sher Ali | | And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell | |
Rashad Khalifa | | As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who committed infidelity and belied Our signs are the people of Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those who disbelieve and belie Our Revelations, it is they who are (the inmates) of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Those who reject faith and contradict Our Scriptures, however, will be companions of Hell. | |
Sayyid Qutb | | While those who disbelieve and deny Our revelations are destined for the blazing fire. | |
Ahmed Hulusi | | But those who deny the knowledge of the reality and Our signs (the manifestations of the Names), they are the companions of hell! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (as for) those who disbelieve and deny Our Signs, these are the inhabitants of the Hell | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Whereas those who rejected faith and denied Allah and His ordinances and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering | |
Mir Aneesuddin | | And those who do not believe and deny Our signs, they are the inhabitants of hell. | |